Plicht

Ik zat vandaag op kantoor op een stoel
en vocht tegen de klimaatverandering
toen iemand op Facebook zei:
De aarde is nu het koudst
van de afgelopen driehonderd miljoen jaar.
Ineens besefte ik dat de dieren
al vijfhonderd miljoen jaar bestaan
en dat ik nog enkele tientallen jaren te gaan heb.

Ik wilde opstaan van mijn stoel
en de polder in lopen,
om een grasspriet te bekijken
zoals ik er nog nooit een bekeken had.
Maar ik bleef zitten,
deed mijn plicht.

Duty

I was sitting on a chair in the office today
and fighting against climate change
when someone said on Facebook:
The earth is now the coldest it’s been
in the past three hundred million years.
I suddenly realized that there have been animals
for five hundred million years already
and that I still have some dozens of years to go.

I felt like getting up from my chair
and walking off into the polder,
to look at a leaf of grass
as I had never looked at one before.
But I stayed seated,
did my job.

Alexis de Roode

Donald Gardner, poet and translator, was born in London. He studied in Oxford and Bologna and lived in New York in the mid-sixties and travelled extensively in Mexico and Nicaragua. He began writing in the early 60s and is known for his presentations of his own poetry. His first live reading was at the Poetry Project, New York, in 1965 and in 1967, he took the stage at the East Village Theatre, in the company of Ginsberg, Gregory Corso and others for an audience of 2000. His first collection of poetry, Peace Feelers, was published in London by Café Books and a second collection, For the Flames (Fulcrum),followed in 1974.

On emigrating to the Netherlands in 1979, he made a number of performance pieces, based on his own poetry, most notably Chicken with Madness, a dance-performance, directed by the Italian choreographer, Patrizia Filia. It was presented inLondon, Amsterdam and New York. Returning to more formal poetry, he published How to Get the Most out of your Jet Lag (New Haven, Ct., 2001) and The Wolf Inside (Hearing Eye, 2014). His New and Selected Poems (1966-2020), appeared with Grey Suit Editions in 2021.

Gardner was originally a translator of Latin American writers: The Sun Stone by Octavio Paz and Zero Hour by Ernesto Cardenal. He is the translator, in collaboration with the author, of Three Trapped Tigers by the Cuban novelist, Guillermo Cabrera Infante. (Of this book, Salman Rushdie wrote: ‘I don’t know why any human beings should wish to attempt a task as difficult as this – perhaps because it was there.’) A translator of many Dutch and Flemish poets, he won the Vondel Prize in 2015 for his translations of Remco Campert, In those Days (Shoestring Press). Recently he published a collection of Maria Barnas’s poetry, Night Boat and other Poems (Shearsman Books, 2025). His collection of translations of Stefan Hertmans’ poetry, Goya as Dog, will appear early in 2026, also with Shearsman.

Edit: Benne wrote this about some of Donald’s ‘New and Selected Poems (1966-2020)’ in one of our feature articles! Also: issue 0 includes Mr. Gardner’s translation of ‘als je nooit in haar schoenen hebt gelopen’ by Babs Gons and our 1st his own poem ‘Death & Taxes’.